Hej fina. Igår på lunchen skrev jag ett blogginlägg om webbutiken Funidelia där jag ifrågasatte hur de på sin svenska sajt kunde ha maskeradkläder för barn som de kallade ”olydig hondjävul” och ”slampig häxa”. Ett par timmar efter att inlägget publicerats fick jag ett mail från Funidelia.
De bad om ursäkt och förklarade att ett översättningsfel orsakat detta och hänvisade även till ett Facebookinlägg på deras svenska Facebooksida där de förklarar mer. Kändes rättvist att dela detta då de har rätt att förklara sig. Dock undrar jag lite fortfarande vilka ord de försökt översätta från spanska till svenska som liksom blev så himla fel? Hoppas även att de väljer att jobba med en annan översättare från och med nu? Inte ett okej misstag egentligen. Barnen måste få skyddas från sådant här!
Det är bra frågor som man kan ställ sig, man får ju hoppas att de anställer en ny översättare efter det här ..
Helt galet, men man borde ha en faktisk person som översätter och inte ett program